This is the Korean edition of Writing Magic, which, alas, I don't know how to read.
However, I can look at the pictures, because—miracle of miracles—it's illustrated. I like to think I wrote a lighthearted book about writing, and here it's uplifted by the most lighthearted of images.
Pictures aside, how did the translator do it? The book is steeped in a Western tradition. I mention medieval knights and "Beauty and the Beast," Rapunzel," and "Rumplestiltskin," whose name alone would have to be challenging.
And there are puns, which depend entirely on language. How did the translator do it?